Лицензия на осуществление образовательной деятельности
№ 56-46 от 09.04.2021 г.
СМИ. Регистрационная запись ЭЛ № ФС 77 - 76118 от 12.07.2019 г. 
тел. 8-800-100-26-84
эл. адрес - centrideia@mail.ru
 

НАПИСАТЬ НАМ

 

 

ЦЕНТР ГРАЖДАНСКИХ         

            И МОЛОДЁЖНЫХ     

                       ИНИЦИАТИВ

 

Для того, чтобы добавить материал в методическую копилку, необходимо войти на сайт, или пройти регистрацию.

Календарь мероприятий

ПОДПИСКА

Новости

26.04.2024 г.
Всероссийский конкурс рисунков, посвящённый Международному дню семьи «Моя семья крепка, дружна и...
26.04.2024 г.
Всероссийская интеллектуальная викторина (из цикла «Изучай и развивайся») «Великая Отечественная...
26.04.2024 г.
X Всероссийский конкурс, посвящённый Международному дню семьи «Семья - это мы! Семья - это я!»
25.04.2024 г.
Всероссийская интеллектуальная викторина для учеников 1-4 классов, посвящённая Дню Победы в Великой...
24.04.2024 г.
X Всероссийский фестиваль творчества, посвящённый Международному дню защиты детей «Мир, в котором я...
24.04.2024 г.
Всероссийская интеллектуальная викторина, посвящённая Дню Победы в Великой Отечественной войне (из...
22.04.2024 г.
Всероссийский конкурс, посвящённый Дню Победы в Великой Отечественной войне «И снова май, цветы,...

Методическая разработка литературно-музыкального проекта на английском языке    «Treasures of Russian Poetry»  ( поэзия С.Есенина в переводе английских авторов )

Министерство образования и науки Нижегородской области

Государственное бюджетное профессиональной образовательное учреждение

«Дзержинский химический техникум имени Красной Армии»

 

 

Методическая разработка

литературно-музыкального проекта на английском языке   

«Treasures of Russian Poetry»  ( поэзия С.Есенина в переводе английских авторов )

 

Огурцова Светлана Степановна

преподаватель английского языка

 

                               Содержание мероприятия:
  1. Пояснительная записка.
  2. Цели и задачи.
  3. Оформление и оснащение мероприятия.
  4. Методические рекомендации по организации и проведению.
  5. Межпредметные связи.
  6. Общеучебные навыки и умения, которыми овладевают обучающиеся в ходе подготовки и проведения мероприятия.
  7.  Сценарий проведения мероприятия.
  8.  Заключение.
  9. Список используемой литературы. 
  10. Пояснительная записка.    
Данная методическая разработка – практическое пособие по подготовке и проведению литературно-музыкального вечера «Сокровища русской поэзии». Так как одним из современных методов является метод погружения в атмосферу иностранного языка, то общей задачей вечера будет погружение обучающихся в атмосферу иностранного языка настолько, чтобы они на себе почувствовали лозунг « English is everywhere» (английский везде ).                                                              Весь материал предварительно и тщательно отбирается преподавателем и располагается в соответствии с этапами жизненного пути поэта, компонуется в «блоки» : лирика, посвященная природе; лирика, посвященная женщинам; лирика философского восприятия жизни.                                                                            Центром вечера является чтение стихов С .Есенина с параллельным переводом.  Проведение данного мероприятия дает замечательную возможность «диалога» двух культур, знакомство с творчеством известного русского поэта посредством иностранного языка. Поскольку обучающийся мыслит на родном языке, тесное взаимодействие родного и иностранного языков в процессе обучения играет исключительную роль.                                                                                                       Сценарий предполагает различные виды коммуникативной деятельности: индивидуальную и групповую; различные виды речевой деятельности: чтение, говорение, пение.
 
  1. Цели и задачи.
Основной целью литературно-музыкального вечера является совершенствование языковых умений и навыков в процессе ознакомления с англоязычной версией поэзии С .Есенина, привитие интереса к литературе, истории, расширение индивидуального кругозора, формирование сценических и ораторских навыков.
Цели и задачи:
  •  
- совершенствование навыков разговорной речи;
-закрепление общеупотребительных фраз и оборотов на общеобразовательном уровне;
-совершенствование навыков аудирования и перевода.
  •  
-привитие любви к прекрасному;
-развитие эстетических чувств:
-развитие эстетического вкуса:
-развитие художественного вкуса;
-воспитание стремления к творческому переосмыслению действительности.
  •  
-развитие индивидуальных творческих способностей и задатков;
-развитие умения вести себя на публике;
-развитие языковой памяти;
-развитие восприятия мелодики и ритмики английского языка.
 
 
  1. Оформление и оснащение.
Мероприятие проводится в актовом зале с большим экраном. На экран проецируется фотография С .Есенина. Написана тема вечера на английском языке «Treasures of Russian Poetry.  S. Esenin`s Poetry in the Interpritаtion of the  English Poets ». Звучит медленная напевная мелодия и исполняется русский народный танец.
При чтении стихотворения «Письмо к матери» за столом сидит старушка, смотрит на портрет Есенина, молится, утирая слезы передником и достает из кармана письмо, протягивая чтецу.
В заключительной части вечера – письменный стол с чернильницей и пером, листы бумаги. За столом сидит молодой человек, пишущий стихи, то пытающийся их прочесть, то комкающий листы и жгущий их над пламенем свечи.
   Звуковое оснащение: русская народная мелодия, песни «Мне осталась одна забава», « Не жалею, не зову, не плачу», «Клен ты мой опавший», «Письмо к матери».
   Визуальное оснащение: свечи; старушка; портрет С.Есенина; программа вечера; виды русской природы.
 
  1. Методические рекомендации  по организации и проведению вечера.
На всех этапах вечера преподавателю необходимо отмечать как различия между грамматическими явлениями в обоих языках, так и сходства.Учитывая, что обучающиеся стремятся переносить в иностранную речь конструкции, свойственные русскому языку, при проверке правильности построения фраз ведущих, следует делать своевременные предупреждения, чтобы предотвратить возникающие на этой почве типичные ошибки. В построении фраз, а также в объяснении грамматических явлений, встречающихся в стихах, нужно максимально опираться на знания в области русского языка, используя определения, формулировки, терминологию из русской грамматики, отступая от этого в тех случаях, когда этого требует специфика английского языка.
 
  1. Межпредметные связи.
Своей лирикой С. Есенин подчеркивает любовь к родной природе, родному краю. В проведении вечера используются межпредметные связи с историей, литературой, экологией, русским языком.
Читая С. Есенина на английском языке, мы невольно сравниваем русскую и английскую рифму, глубже познаем тонкости и прелести чужого языка. Обучающиеся, готовясь к вечеру, и зрители, получая дополнительные сведения по русской литературе, штудируя стихи, обогащают свою память новыми элементами русского фольклора ,культуры, истории родного края.
 
  1. Общенаучные навыки и умения, которыми овладевают обучающиеся в процессе подготовки и проведения мероприятия.
Общеучебные навыки и умения складываются в определенный стиль учебной деятельности, помогающий обучающимся в освоении содержания обучения иностранным языкам, в продолжении образования и включении в производственную деятельность.
Первая группа умений – учебно-организационные, связана с формированием способности работать в различных режимах, правильно оценивать свою деятельность и деятельность своих товарищей.
Вторая группа умений – учено-интеллектуальные, связана с овладением способами мыслительной деятельности и приемами логического мышления. В процессе овладения иноязычной речью обучающимся приходится сравнивать, сопоставлять, анализировать, систематизировать, обобщать языковые явления.
В учебно-информационных навыках и умениях находят отражение способы и приемы самостоятельного приобретения знаний из различного рода источников. В эту группу умений входят умения ориентироваться в письменном тексте, прогнозировать его содержание, находить нужную информацию, пользоваться различными памятками, справочной литературой.
Учебно-коммуникативные умения проявляются в культуре общения, в умении слушать партнера, по общению прогнозировать его речевое поведение, обосновывать свою точку зрения.
 
  1. Сценарий проведения мероприятия.
 
  1. ведущий: Today we`ll speak about great Russian poet S .Esenin. He was born in October 4 1895 in Konstantinovo villarge on the high right of the river Oka in the central Russia.   
 
2ведущий: Сеголня мы будем говорить о великом русском поэте Сергее Есенине. Он родился 4 октября 1895 года в деревне Константиново на высоком берегу реки Оки. ( звучит медленная напевная  мелодия и исполняется русский народный танец ).
                         Barefoot jn Midsummer Eve in the for
                         Mother went with skirt tucked up in the dew to wander.
Her dare feet were stung by herbs blessed with magic power.
                         In the meadow grass she went painful was that hour.
Suddenly she cried aloud, Pain her body shaking
                         Down she lay and on the spot gave birth to a baby.
I was born to sound of song/ Meadow grass tucked round me.
                         In a rainbow bright the sun every morning bound me.
Child of rural summer rites. I grew wiser, Bolder.
                         Magic-making eventide happiness fotetold me.
                         Happiness thought  doesn`t come simply for the asking.
                         Pretty eyes and brows I`ll chose in a manner dashing.
                         Like a white snowflake I melt into blueness,
                       Hiding  traces of my passage from fate, the great  divider.
 
Матушка в Купальницу по лесу ходила,
Босая, с подтыками, по росе бродила.
Травы ворожбинные ноги ей кололи,
Плакала родимая в купырях от боли.
Не дознамо печени судорга схватила,
Охнула кормилица, тут и породила.
Родился я с песнями в травном одеяле,
Зори меня вешние в радугу свивали.
Вырос я до зрелости, внук купальской ночи,
Сутемень колдовная счастье мне пророчит.
Только не по совести счастье наготове,
Выбираю удалью и глаза и брови.
Как снежинка белая, в просини я таю
Да к судьбе-разлучнице след свой заметаю.
 
2 ведущий: From here you can see  vast meadows carpeted with flowers in summer, sparkling lakes, coppices fading into the distance and the blue of the Mesсhora forest on the horizon.
 
1 ведущий: Отсюда вы можете увидеть обширные заливные луга, покрытые ковром цветов летом, искрящиеся озера , причудливые очертания рощ вдалеке и голубую дымку Мещерских лесов на горизонте. ( на экране демонстрируются русские пейзажи ).
                                 
Good morning! The gold stars are slipping.
The marrow pond trembles, the down light comes creeping
And heavens net reddens the birch-tree smiles sleepily
Her silk lock free-flowing, green earrings are rustling,
And silver dew glowing tallnettles by the fending
Her bright pearls are flaunting andwhispering mеrrily: «Good morning!»
 
Задремали звезды золотые, задрожало зеркало заката,
Брезжит свет на заводи речные и румянит сетку небосклона.
Улыбнулись сонные березки, растрепали шелковые косы.
Шелестят зеленые сережки, и горят серебряные росы.
У плетня заросшая крапива обрядилась ярким перламутром
И, качаясь, шепчет шаловливо: «С добрым утром!»
 
  1. ведущий: Flowers, rustling reeds, the lapping of waves – the beauty of the countryside inspired the poet.
 
2 ведущий: Цветы, шелестящие лепестками, плеск волн – красота родной страны воодушевляли поэта.( на экране демонстрируются русские пейзажи).
 
                                   Just below my window stands a birch-tree white.
Under snow in winter gleaming silver bright.
On the fluffy branchessparking in a row
Dangle pretty tassels of the purest snow.
There the birch in silence slumbers all day long
And the snow gleams brightly in the golden sun.
And the down demurely going on its rounds
With a silver mantle decks again the bought.
 
Белая береза под моим окном
Принакрылась снегом, точно серебром.
На пушистых ветках снежною каймой
Распустились кисти белой бахромой.
И стоит береза в сонной тишине, и горят снежинки в золотом огне.
А заря, лениво обходя кругом, обсыпает ветки новым серебром.
 
1 ведущий: “I began writing poems early when I was about 9. But I date my serious writing to the age of 16 or 17” - he said later.
 
2 ведущий: «Я начал писать стихи рано, когда мне было 9, но серьезные стихи я начал писать в возрасте 16-17 лет». (на экране русские пейзажи).
 
Through virgin snow I roam, fresh lilies fill my heart,
The dusk, to guide me home, has lit a candle-star.
Light? Dark? I cannot say . Was that the breeze? A clock?
Has winter come? Or may be swans in the meadows flock?
How smooth the snowhow white! Frost tingling warmth impart
I`ll love the clasp the bright bare birch-breast to my heart!
Dark thickets! But all round clear snow fields cheer the eyes?
I`d love to fold arms round the willow`s timber thighs.
 
Я по первому снегу бреду, в сердце ландыши вспыхнувших сил.
Вечер синею свечкой звезду над дорогой моей засветил.
Я не знаю, то свет или мрак? В чаще ветер поет иль петух?
Может, вместо зимы на полях Это лебеди сели на луг.
Хороша ты, о белая гладь! Греет кровь мою легкий мороз!
Так и хочется к сердцу прижать обнаженные груди берез.
О лесная, дремучая муть! О веселье оснеженных нив!
Так и хочется руки сомкнуть над древесными бедрами ив.
 
1 ведущий: S. Esenin loved nature very much. Often, having disappointed into the people, Sergei turned his own thoughts and souses to animals as equal creature which can understand and listen.
 
2 ведущий: Сергей очень любил природу. Часто разочаровываясь в людях, Сергей обращал свои мысли и чувства к животным, как к существам, которые могут понять, выслушать.
 
                              Self-deception is not in my nature ,
On my heart there weighs a thought.
How come I have earned the reputation
Of a charlatan, a tavern-brawler,
I`m not thug, I`ve not stopped folk and
Shot wretches in jail or other places.
I`m a rake, the kind you find in cites,
Greeting with a smile on coming faces.
I`m a cheeky Moscow mashies-maker,
Go down all the highways and the byways,
Not a single dog there will mistake it-
My light tread at once he recognizes.
Every wretched horse, whose life`s accursed,
Nods his head to me with kindly feeling,
I`m a good friend of all beasts, my verses
Bring to animal hearts a touch of heating.
I wear a top not hat for the ladies,-
I can`t stand such sentimental rubbish.
It`s a cure for grief when with in said I
Feed a mare her golden oats for supper,
As for people, I`ve no friends among them.
It`s another kingdom I belong to
My best necktie I`ll give any mongrel
Here-and-readily, because I want to.
Now no longer shall I feel vexation,
My heart`s mark ns clearer, less appaling.
That was how I won the reputation
Of a charlatan, a tavern-brawler.
 
Я обманывать себя не стану. Залегла забота в сердце мглистом.
Отчего прослыл я шарлатаном? Отчего прослыл я скандалистом?
Не злодей я и не грабил лесом, не расстреливал несчастных по темницам.
Я всего лишь уличный повеса, улыбающийся встречным лицам.
Я московский озорной гуляка .По всему тверскому околотку
В переулках каждая собака знает мою легкую походку.
Каждая задрипанная лошадь головой кивает мне навстречу.
Для зверей приятель я хороший, каждый стих мой душу зверя лечит.
Я хожу в цилиндре не для женщин-в глупой страсти сердце жить не в силе,-
В нем удобней, грусть свою уменьшив, золото овса давать кобыле.
Средь людей я дружбы не имею, я иному покорился царству.
Каждому здесь кобелю на шею я готов отдать мой лучший галстук.
И теперь уж я болеть не стану . Прояснилась омуть в сердце мглистом.
Оттого прослыл я шарлатаном, оттого прослыл я скандалистом.
 
  1. ведущий: Many of S .Esenin`s poems were put on music and became favourite songs of Russian people. Let`s listen to one of them.
 
  1. : Многие стихи С. Есенина были положены на музыку и стали любимыми песнями русских людей. Давайте послушаем одну из них. (песня «Не жалею, не зову, не плачу» ).
 
  1. ведущий: Many people didn`t understand Esenin. They thought him to have conduct an easy kind of life. But the poet burned out himself for the sake of people, making every day live more alluring and attractive./
 
  1. Многие люди не понимали Есенина, они думали, что он ведет легкую жизнь. Но поэт сжигал себя ради людей, делая своими стихами жизнь более привлекательной, отражая в стихах все пороки и темные лабиринты человеческой души.
 
                    There is joy left tome: whistling with two fingers in my mouth.
The tale that I like tavern-brawling and swearing has got about.
How really comic the loss is! In life many more we know.
I`m ashamed I believed in God once, I regret not believing now.
How deep were the vistas, how golden! All perish in life`s grim night.
I swore and I raised hell, so as to burn with a brighter light.
The poet`s gift-soothing or harrying-was on me by fate bestood.
I wanted on earth to marry a white rose to a black road.
What matter if my fair intentions their fulfillment never saw?
If friends in my heart have nested, there were angels in it before.
For the sake of this murky merriment? When for other shores I am bound
I would like at the very last moment to beg those who`ll gather round.
That for all my songs and failings, for distrusting blessings, may I
In a Russian blouse be laid out under the icons to die.
 
Мне осталась одна забава: пальцы в рот – и веселый свист.
Прокатилась дурная слава, что похабник я и скандалист.
Ах! Какая смешная потеря! Много в жизни смешных потерь.
Стыдно мне, что я в бога не верил. Горько мне, что не верю теперь.
Золотые далекие дали! Все сжигает житейская мреть.
И похабничал я и скандалил для того, чтобы ярче гореть.
Дар поэта-ласкать и карябать, роковая на нем печать.
Розу белую с черной жабой я хотел на земле повенчать.
Пусть не сладились, пусть не сбылись эти помыслы розовых дней.
Но коль черти в душе гнездились, значит, ангелы жили в ней.
Вот за это веселие мути, отправляясь с ней в край иной,
Я хочу при последней минуте попросить тех, кто будет со мной,-
Чтоб за все за грехи мои тяжкие, за неверие в благодать
Положите меня в русской рубашке под иконами умирать.
 
( исполняется песня «Мне осталась одна забава» ).
 
  1. ведущий: The mayor and the best part of his poetry Esenin devoted to women – familiar, known, beloved, inaccessible.
 
  1. : Большую и лучшую часть поэзии Есенин посвятил женщинам – знакомым, любимым и недоступным.
 
               Today I asked the man who changes tumans for rubles, one for two,
How should I say to the fair Lala in Persian softly “I love you”.
Today I asked the money-changer ,in tones as soft as Lake Van`s bliss,
How should I make to the fair Lala sweet references to “kiss”.
I further asked the money-changer , trying my shyness to confine,
How should I say to the fair Lala the simple phrase that she is “mine”.
And he replied to me thus briefly: love can`t be told in any phrase,
For love one can but sigh in secret, while eyes, like rubies, blasé.
A kiss has no name you can utter, on tombs you don`t inscribe a kiss.
Like roses red do kisses flutter, their petals melting on the lip.
From love no pledge can be demanded, both joy and woe come in its trail.
That “you are mine” can whisperonly hands that have torn away the veil
Я спросил сегодня у менялы, что дает за полтумана по рублю,
Как сказать мне для прекрасной Лалы по-персидски нежное «люблю»?
Я спросил сегодня у менялы легче ветра, тише Венских струй,
Как назвать мне для прекрасной Лалы слово ласковое «поцелуй»?
И еще спросил я у менялы, в сердце робость глубже притая,
Как сказать мне для прекрасной Лалы , как сказать ей, что она «моя»?
И ответил мне меняла кратко: о любви в словах не говорят,
О любви вздыхают лишь украдкой, да глаза как яхонты горят.
Поцелуй названья не имеет .Поцелуй не надпись на гробах.
Красной розой поцелуи веют, лепестками тая на губах.
От любви не требуют поруки, с нею знают радость и беду.
«Ты – моя» сказать лишь могут руки, что скрывали черную чадру.
 
(исполняется песня «Я помню, любимая, помню…» )
 
  1. ведущий: The poem “Letter to a Mother” may be taken for a masterpiece of son`s love and tenderness to his mother.
 
  1. : Стихотворение «Письмо к матери» можно воспринимать как шедевр сыновней любви и нежности. ( сценка со старушкой, читающей письмо от сына ).  
 
  • around,old dear! How are you keeping? I too am around. Hello to you!
May that magic twilight ever streaming over you cottage as it used to do.
People write how sad you are and anxious
For my sake, though you won`t tell them so,
And that you in your old-fashioned jacket out onto the highroad often go.
That you often see in the blue shadows someone in a drunken tavern scuffle
Sticks a bandit knife into my chest. Don` go eating your heart out with worry,
It`s just crazy nonsense and a lie I may drink hard, but I promise, mother,
I shall see you first before I die. I love you as always and I`m yearning
In my thoughts for just one thing alone, soon to ease my heartache by
Returning to our humble low – roofed country home.
I`ll return when decked in white the branches in our orchard are with spring glow.
But no longer wake me up in a sunrise, аs you used to do eight years ago.
Don`t waken dreams no longer precious hopes never fulfilled do not excite.
It was my misfortune to experience loss and weariness too soon in life.
Don`t tell me to pray again! Please, мother! There`s no going back, try as you might.
You along give me support and comfort. You along glow with a magic light.
So, forget your cares, please. Don`t anxious and for my sake, dear, don`t worry so.
Out on to the road in your old-fashioned jacket, please, don`t so often go.
 
Ты жива еще, моя старушка? Жив и я! Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой тот вечерний несказанный свет.
Пишут мне, что ты, тая тревогу, загрустила шибко обо мне,
Что ты часто ходишь на дорогу в старомодном ветхом шушуне.
И тебе в вечернем синем мраке часто видится одно и то ж:
Будто мне в кабацкой пьяной драке саданул под сердце финский нож.
Ничего, родная! Успокойся. Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца, чтоб тебя не видя умереть.
Я. по-прежнему, такой же нежный и мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной воротиться в низенький наш дом.
Я вернусь, когда раскинет ветви по-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете не буди, как восемь лет назад.
Не буди того, что отмечталось, не волнуй того, что не сбылось,-
Слишком раннюю утрату и усталость испытать мне в жизни привелось.
И молиться не учи меня, не надо! К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада, ты одна мне несказанный свет.
Так забудь же про свою тревогу, не грусти так шибко обо мне.
Не ходи так часто на дорогу в старомодном ветхом шушуне.
 
 
  1. ведущий:  Whoever and whatever were women taken by poets for. Here is such a poem “ My Love`s Hands Just a Pair of Swans”,he writes this under the large august`s stars and the magic of dear Shaganeth.
 
  1. С кем и с чем только не сравнивают поэты женщин в своих стихах. А вот такое сравнение впервые: руки милой пара лебедей. Под крупными августовскими звездами и под магией милой Шагане он пишет это стихотворение.
 
My love`s hands, Just like a pair of swans, In my golden head of hair are plunging.
Everybody who to earth belong sings of love, then sings again of loving.
I too sang of love, long, long ago, now again with that same theme I`m dealing.
For that reason deeply breathe and glow words that are imbued with tender feeling
If the heart surrenders to love`s charm, love into a nugget will transform it.
But, I fear, the moon of Teheran sheds no head to make the verses warmer.
I don`t know how now I ought to live: burn to ash in Shaganeth`s embraces,
Or grow old and many a sad sigh heave for lost past and poetic graces?
Each thing to its proper place belong: what the ear esteems, the eye thinks worth.
If a Persian pens inferior songs it`s a sign Shiraz was not his birthplace.
When of me and my work you`re conversing, tell the people whom you move :
He might well have written finer verses but this downfall was a pair of swans.
 
                        Руки милой-пара лебедей-в золоте волос моих ныряют.
Все на этом свете из людей песнь любви поют и повторяют.
Пел и я когда-то далеко и теперь пою про то же снова,
Потому и дышит глубоко нежностью пропитанное слово.
Если душу вылюбить до дна ,сердце станет глыбой золотою.
Только тегеранская луна не согреет песни теплотою.
Я не знаю, как мне жизнь прожить догореть ли в ласках милой Шаги
Иль под старость трепетно тужить о прошедшей песенной отваге?
У всего своя походка есть: что приятно уху, что-для глаза.
Если перс слагает плохо песнь, значит он вовек не из Шираза.
Про меня же и за эти песни говорите так среди людей:
Он бы пел нежнее и чудесней, да сгубила пара лебедей.
 
  1. ведущий: Not every man can express his own thoughts to an animal, but only that who has a very sensitive, a sentimental man.
 
  1. Не каждый человек может выразить свои мысли обращением к животному, а только очень тонко чувствующий, сентиментальный человек.
 
Come, Jim, give me your paw for luck, I swear I`ve never seen one like it.
Let`s go, the two of us, and bark up at the moon when Nature`s silent.
Come, Jim, give me your paw for luck. Stop licking me, pet, and please do
At least heed this advice I`m giving . Of life you haven`t got a clue,
You don`t realise life is worth living. Your master`s kind, a man of note,
And visitors his home are thronging, they all admire your velvet coat.
Which smilingly they love to fondle. You`re devilish handsome for a dog.
So charming, trusting, and suspicious, not asking if you may or not,
Like a drunken pal; you plaster kiss. Dear Jim! I know a great variety
Of visitors of all sorts call, but have you seen her here, the saddest
And the least talkative of all? I`m sure she`ll come here in my absence,
Please, catch her eyes. Go, kiss her hand for me,
For all my real and fancied errors askingforgiveness of her in humanity.
 
    Дай, Джим, на счастье лапу мне, такую лапу не видал я сроду.
Давай с тобой полаем при луне на тихую бесшумную погоду.
Дай, Джим, на счастье лапу мне. Пожалуйста, голубчик, не лижись.
Пойми со мной хоть самое простое. Ведь ты не знаешь, что такое жизнь,
Не знаешь ты, что жить на свете стоит. Хозяин твой и мил и знаменит,
И него гостей бывает в доме много, и каждый, улыбаясь, норовит
Тебя по шерсти бархатной потрогать. Ты по-собачьи дьявольски красив,
С такою милою доверчивой приятцей. И, никого ни капли не спросив,
Как пьяный друг, ты лезешь целоваться. Мой милый Джим, среди твоих гостей
Так много всяких и невсяких было. Но та, что всех безмолвней и грустней,
Сюда случайно вдруг не заходила? Она придет, даю тебе поруку.
И без меня, в ее уставясь взгляд, ты за меня лизни ей нежно руку
За все, в чем был и не был виноват.
 
  1. ведущий: Tavern`s life thumbed Esenin at times it turned him as an autumn leaf in a wild. Having found no other association for himself he writes “Maple Bare of Foriage”.
 
  1. Кабацкая жизнь временами захлестывала Есенина, кружила его как осенний лист на ветру. Не находя себе другой ассоциации он пишет «Клен ты мой опавши
 
                                     Maple bare of foriage, freezing in the snowstorm,
Why are you bent over as the wild is blowing?
Have you witnessed something? Have you heard some tidings?
It`s as if beyond the village you`ve gone striding.
Like a drunken watchman, straying off the road way,
In a drift you tumbled, now you leg is frozen.
I too am unsteady on my feet, I`m thinking,
And I can`t get home when I have been out drinking.
Here I met a willow, there a pine I greeted,
To a song of summer both of them I treated.
I`d a feeling I too was a maple like you,
Not a bare and bald one, but bright green and thriving.
By both common sense and modesty deserted,
In a lustful frenzy I embrased a biсh-tree.
 
Клен ты мой опавший, клен заледенелый,
Что стоишь нагнувшись под метелью белой?
Или что увидел? Или что услышал?
Словно за деревню погулять ты вышел.
И, как пьяный сторож, выйдя на дорогу,
Утонул в сугробе, приморозил ногу.
Ах, и сам я нынче чтой-то стал нестойкий,
Не дойду до дома с дружеской попойки.
Там вон встретил вербу, там сосну приметил,
Распевал им песни под метель о лете.
Сам себе казался я таким же кленом,
Только не опавшим, а вовсю зеленым.
И, утратив скромность, одуревши в доску,
Как жену чужую , обнимал березку.
 
( исполняется песня «Клен ты мой опавший» ).
 
  1. ведущий: Having become a philosophe in his life, the poet sharply feels its presentiment logic end, but he doesn`t despair and takes everything as it, early says good by to the present and tells “ Good byе, my friend, good byе” to his future reader.
 
  1. Став философом по жизни, поэт остро предчувствует логический конец ее, но не отчаивается, а воспринимает все как должное: заранее прощается с настоящим и обращается к будущему читателю в стихотворении  «До свиданья, друг мой, до свиданья». (сценка с поэтом, пишущим стихи ).
 
Aurevoar, my friend, aurevoar dear fellow, you`re here in my breast.
We have to part now, but this hour to a forthcoming meeting attests.
Aurevoar, friend, no comment is due, your gaze let no sorrow obscure-
In this life of ours dyeing`s not new, not is living, of course, any never.
 
До свиданья, друг мой, до свиданья. Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье обещает встречу впереди.
До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей.- в этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.
 
  1. Заключение.
           М. Горький писал: « Есенин не столько человек, сколько орган, созданный природой исключительно для поэзии, для выражения неисчерпаемой «печали полей», любви ко всему живому в мире и милосердия, которое более всего иного заслужено человеком». Человечность, милосердие, сочувствие и любовь ко всему живому ясно видны в стихах С .Есенина. Они всегда актуальны.
            Практическая ценность данной методической разработки состоит в том, что ее можно использовать на любом этапе обучения иностранному языку . Использование англоязычного варианта русской поэзии вызывает интерес и стремление лучше узнать то, к чему прикасаешься.
             Использование иностранного языка в качестве средства передачи и приема информации об окружающей действительности создает благоприятные предпосылки для расширения общеобразовательного кругозора обучающихся.
              Использование образовательного, развивающего и воспитательного потенциала предмета создает прочную основу для формирования творческого, интеллигентного человека, владеющего иностранным языком. Результатом этого является личность, способная принимать активное участие в развитии общества и полноценно включиться в процессы, происходящие в современном мире.
 
 
Литература:
  1. С .Есенин «Избранные стихотворения и поэмы», Москва , «Прогресс», 1988г.
  2. Пособие по английскому языку для внеаудиторных занятий « After the Lessons». Москва, Высшая школа, 2000г.
  3. Библер,В. «Школа диалога культур». Кемерово, «Алеф», 2000г.